“物流术语”以中华人民共和国国家标准GB/T 18354-2001发布,从2001年8 月1日起实施。这是中国物流史上的一件大事,许多专家学者为此付出了艰苦的劳动,值得钦佩。但在仔细阅读后,发现有些术语的英文翻译值得商榷。
一是3.25 第三方物流 third-part logistics。
这是一个明显的错译, 第三方应是third-party, 如译成hird-part则成了第三部分之意。
二是4.37分拣 sorting。
分拣一词在中文里其实有两层意思, "分"和"拣"。所以,将“分拣”译为sorting只译出了“分”的意思,而没有“拣”的意思。正确的翻译应该是“sorting and picking"。
三是4.38拣选 order picking。
拣选其实就是拣出、挑出之意,应译为picking。如译为order picking,意指从若干订单中把某个订单挑选出来。
四是4.42冷链 cold chain。
对其解释,大家很容易理解。但称为“冷链”肯定不是一个合适的中文词,很生硬。不清楚这个词是从英文翻译过来的, 还是中文有这么叫的。我曾在网上看到过一家物流公司的介绍,它的名称是AmeriCold Logistics, 是美国最大的一家从事冷藏冷冻货物物流
的公司,名字中Cold的含义大家都清楚,即货物在物流全过程中都处于冷藏或冷冻状态。
从词义方面考虑,冷藏或冷冻的目的是什么呢?其实是保鲜,保证特殊货物不因为温度升高而变质;手段是什么呢?保温,保持低温,保持温度不升高或者说控制在一定温度以下。因而,国内公路、铁路的冷藏车都称保温车。所以,建议译为“保温链”。
五是5.13 收货区 receiving space和5.14 发货区 shipping space。
关于“区”,其实是进行收发作业的一个平面区域,所以用“area"更为准确。
六是5 . 4 2 进出口商品检验commodity inspection。
英文意思中未体现“进出口”,应在前面加上“import and export"。如“中国进出口商品检验总公司”的英文名称为“China Import and Export Commodities Inspection Corporation"。
七是6.9ABC 分类管理 ABC classification。
英文的意思只是“A B C 分类法”,并没有“管理”之意。应译为“management by way of ABC classification” 或“management through ABC classification”。
八是6.25计算机辅助订货系统computer assisted ordering (CAO)。
英文后面应加上system。
|